בעקבות עתירה דחופה שהוגשה לבג"ץ בדרישה לתרגם במלואה לערבית את בחינת הבגרות המתוקשבת בגיאוגרפיה, שתיערך מחר (19/6), התחייב משרד החינוך להפיץ לקראת הבחינה נספח עם תרגום לערבית של כל המפות והמקראות הנלוות לבחינה, להעניק לתלמידים הערבים תוספת זמן, ולתרגם במלואן את הבחינות בגיאוגרפיה בעתיד.
ביום ראשון (16/6/2019), עתרה האגודה לזכויות האזרח לבג"ץ בדרישה לתרגם במלואה לערבית את בחינת הבגרות המתוקשבת בגיאוגרפיה, שתיערך ביום רביעי הקרוב. אף שהשאלות בבחינה תורגמו לערבית, המפות, המהוות חלק אינטגרלי ממנה, והמלל הרב שנלווה להן, ואשר הבנתו חיונית להצלחה בבחינה, נותרו בעברית. בשל כך צריכים התלמידים הערבים להתמודד בבחינת הבגרות, בשעת לחץ, עם עשרות מושגים מורכבים בעברית כדוגמת "גבול של לוח טקטוני", "פלאוזואיקון עליון", "קימוט (הקימוט הוריסקי)" ו"אמות ואגנים פנים יבשתיים".
מחקר שערכה אשתקד הרשות הארצית להערכה ומדידה של משרד החינוך גילה שכשליש מהתלמידים בחינוך הערבי, אינם שולטים בשפה העברית, ורק כרבע מתוכם הפגינו בקיאות גבוהה בה.
בעתירה שכתבה עו"ד טל חסין, נכתב כי העדר תרגום מלא לערבית של בחינת הבגרות בגיאוגרפיה, התמהמהותו מעוררת התמיהה של משרד החינוך לתרגם את נספחי הבחינה שנה אחר שנה, וסירובו לעשות כן אף שהדרישה הובאה לפתחו, לוקים בחוסר סבירות קיצוני, מהווים אפליה קשה ופסולה של התלמידים הערבים ופגיעה אנושה בזכויותיהם החוקתיות לחינוך, לשוויון בחינוך, לחינוך מותאם ולכבוד האדם.
עו"ד טל חסין הוסיפה, כי התנהלות המשרד מצטרפת לאפליה עמוקה וארוכת שנים של תלמידי החינוך הערבי, וחותרת תחת הציווי הקבוע בחוק חינוך ממלכתי לחנך אדם לכבד את מורשתו, את זהותו ואת תרבותו, אשר הלשון מהווה מרכיב מרכזי בהן.
בעתירה, ייצגה האגודה לזכויות האזרח תלמידת י"א שאמורה לגשת ביום רביעי למבחן ומבקשת הזדמנות שווה להצליח בו, מורה לגיאוגרפיה מביר אל-מכסור, שנחוש לעזור לתלמידיו להצליח, ואת ועדת המעקב לענייני החינוך הערבי.
בתגובה שהגישה אתמול (17/6), הפרקליטות מטעם משרד החינוך נאמר, שהעתירה לוקה בשיהוי כבד ביותר, וכי הבחינה המתוקשבת מתקיימת כך כבר 15 שנים ולא התקבלו תלונות עד היום… וכי הרוב המוחלט של תוכן בחינת הבגרות המתוקשבת במקצוע גיאוגרפיה-אדם וסביבה, מתורגם כבר לשפה הערבית.
בפסק הדין שניתן היום (18/6), דחה בג"ץ את העתירה לאחר שמשרד החינוך התחייב להפיץ לקראת הבחינה נספח עם תרגום לערבית של כל המפות והמקראות הנלוות לבחינה, להעניק לתלמידים הערבים תוספת זמן, ולתרגם במלואן את הבחינות בגיאוגרפיה בעתיד. השופט אלרון עיגן את התחייבות משרד החינוך בפסק הדין.
השלכות הפסיקה רחבות ממקצוע מסוים. בג"ץ חייב את משרד החינוך להפיק את הלקחים המתבקשים, ולספק לנבחנים הערבים את אותם התנאים בדיוק להם זוכים התלמידים היהודים. מתוך פסק הדין: "עם זאת, דומה כי מוטב יהיה להפיק את הלקחים המתבקשים – בכל הנוגע להיערכות למצבים דומים בעתיד מבעוד מועד כך שמערכי הבחינות בשפה הערבית לא ייפלו במאומה מאלה בשפה העברית, תוך מתן מלוא המשקל למעמדה של השפה הערבית במדינת ישראל ולרווחתם של התלמידים שעברית אינה שפת עמם. בהקשר זה, רשמנו לפנינו את התחייבות המשיבים כי הבגרות תתורגם במלואה במועדיה הבאים".
כתבה על השפה ערבית בתחבורה הציבורית:
כתבה על המחאה נגד חוק הלאום הפוגע במעמדה של השפה הערבית:
הוספת תגובה לכתבה