ידיעה כתובה |

: ציון יום השפה הערבית בכנסת

חברה נכתב על ידי

השפה הערבית המוגדרת כשפה רשמית במדינת ישראל, מכאן מצופה שיהיה לה ייצוג במרחב הציבורי בארץ, כמו לשפה העברית, אשר יספק מענה לתושבים דוברי הערבית. למרות זאת, במציאות של היום, קיים פער ניכר בשימוש וייצוג ציבוריים בין השפות, כמו גם שימוש חסר או קלוקל בערבית. כאשר מדובר בהצגת מידע ציבורי חיוני – זה מהווה מגבלה פרקטית על האוכלוסייה הערבית וביטול ומחיקת הזהות הערבית בישראל.

שפה רשמית? לא בתחבורה הציבורית (לדף הכתבה »)(Available in English)

תמוה שהמדינה מצליחה לתרגם מערבית מסמכים הקשורים לענייני ביטחון ומודיעין, אך כשמדובר בלתרגם לערבית שילוט כמו "קו 42 יגיע בעוד עשר דקות" היא לפתע כושלת, מתעכבת ומציגה תירוצים. צפו בדיון בכנסת שעסק בתרגום והנגשת התחבורה הציבורית לחברה הערבית. הדיון התקיים במסגרת יום השפה הערבית בכנסת.
הופק ע"י: | עלה ב: 25/07/2017

אתמול (ג' 12.7.2017), התקיים בכנסת "יום ציון השפה הערבית" ביוזמתו של חבר הכנסת יוסף ג'אברין. במסגרת יום זה התקיימו דיונים רבים בוועדות השונות של הכנסת, במטרה להעלות מודעות, להתייחס, ולתת מענה להזנחתה של השפה הערבית בישראל ולבעיות התדמיתיות והקונקרטיות שנוצרות כתוצאה מכך.

מתוך הדיון בוועדת הכלכלה בכנסת | צילום: הטלוויזיה החברית

בין מגוון הדיונים, נערך דיון בוועדת הכלכלה בנושא שילוט בשפה הערבית באוטובוסים ובתחנות ההסעה. בדיון השתתפו חברי כנסת, נציגים בכירים ממשרד התחבורה ונציגי עמותות ופעילים חברתיים מן המגזר הערבי. ביניהם, נציגים מארגון "סיכוי" ומהאגודה לזכויות האזרח.

חבר הכנסת דב חנין, מנהל הדיון אמר "המעבר של מערכת התחבורה הציבורית למערכת דו-לשונית הוא מאוד מאוד חשוב" ופנה למשרד התחבורה בבקשה שיפעלו בנחישות.

בדיון הועלו בעיות רבות, בעיקר בנושא כיתובים בערבית בתחנות אוטובוס ובאוטובוסים, והן בעיות במערכות הכריזה.
מוחמד חליליה, רכז פרויקט תחבורה ציבורית של עמותת "סיכוי" פירט בעיות ספציפיות, ביניהן התייחס לחוסר הרב בשילוט סטטי ואלקטרוני מתורגמים. "כשיש (תרגום), הוא תעתיק ולא נעשה בתיאום עם האקדמיה ללשון ערבית… הכריזה בערבית מפסיקה כאשר יוצאים מיישוב ערבי". מר חליליה הוסיף ודבר גם בעד שיתוף הפעולה הקיים עם משרד התחבורה, "אנחנו בשיתוף פעולה עם משרד התחבורה, יש התקדמות… אנחנו מצפים שהשפה הערבית תבוא לצד השפה העברית ותחלחל לחברה הישראלית, גם ביישובים יהודים".

בתגובה אמר נציג משרד התחבורה דרור גנון, מנהל אגף בכיר תכנון, רישוי ותפעול תח"צ, "פנינו לאקדמיה ללשון הערבית… התרגום שאנחנו עושים עכשיו הוא לעשרים אלף תחנות ויכול להיות שאנחנו גם טועים… אם יש טעות אפשר לפנות אלינו ואנחנו מתקנים", "עד ספטמבר 2017 חמשת-אלפים התחנות הראשונות יתורגמו לפי האקדמיה". כאשר נשאל מתי יושלם התרגום של כלל התחנות בכל רחבי הארץ, ענה דרור כי הוא צופה שהתרגום יושלם במהלך שנה הבאה.

נציג משרד התחבורה, דרור גנון | צילום: הטלוויזיה החברתית

5,000 התחנות הראשונות המצוינות לעיל, היו אמורות להיות עומדות ומתורגמות באוגוסט 2016 לפי קביעת בג"ץ, לאחר שעתרה בנושא האגודה לזכויות האזרח.
את הדיון סיכם יוזם היום המיוחד בכנסת, יוסף ג'אברין ופנה אל משרד התחבורה, "כדאי לחשוב מלכתחילה על תקציבים שיכללו גם את השפה הערבית… יש כאן הרתמות מאוד מרשימה מצד החברה האזרחית בנושאים האלו."

  כתבות ווידאו שחבל לפספס